老外口中的”smooth operator”是怎麼樣的人?
Jane和國外同事聊到最近新加入的主管,國外同事形容新主管是"smooth operator"。
Smooth operator? Smooth是平順;Operator是總機?難道這主管平步青雲,從總機升上來的嗎?完全不是這個意思!
Smooth常常出現英語的對話中,除了形容表面光滑,還有許多生動的用法,活用會增添英語深度和趣味。
1. Smooth operator
(X)平穩的總機
(O)處事圓滑、辦事得心應手的人
你一定遇過這樣的人:處理複雜情況時顯得非常冷靜、熟練且高效,通常能夠巧妙地應對各種挑戰,這種人就可以用smooth operator形容。
• He handled the negotiation like a smooth operator, securing a great deal for the company. 他像個老練的談判專家一樣處理了談判,為公司爭取到了很好的條件。
"Smooth operator"通常是正面或中性的。但根據情境,過度老練,也可能暗示這個人過於狡猾或油滑。
2. Smooth talker
(X)講話平順的人
(O)能言善道、圓滑的人
Smooth原意是「平滑、光滑」。也可以用來形容人講話寫作風格,指「聲音柔和、文體流暢」。
"Smooth talker",通常有負面含義,指此人會用花言巧語來說服別人,可能是不誠實或不可信賴。
• The director is so smooth that many of his colleagues distrust him. 這個總監非常圓滑,他的很多同事都不信任他。
• Everyone knows he’s a smooth talker. He can convince anyone to buy anything.大家都知道他是個能言善道的人,他能說服任何人購買任何東西。
3. Smooth Sailing
(X)平穩出航
(O)事情進展順利,沒有遇到任何困難或障礙。
Smooth sailing源自航海,原來是「航行順利,風平浪靜」,引申為「任何事情進展順利、沒有遇到困難」。
• Once we solved the initial problems, the rest of the project was smooth sailing. 一旦解決了初期問題,接下來的項目就一帆風順了。
4. Smooth Over
(X)躺平
(O)平息問題、掩飾問題、打圓場
Smooth over接近中文說的「打圓場」,指用「交談、溝通的方式緩解或淡化矛盾」。
• Would you like me to try to smooth things over between you and your colleague? 需要我來嘗試緩和一下你和你同事之間的關係嗎?
• Don't worry about missing the application deadline—we'll smooth that over with the office. 別擔心錯過申請截止日期——我們來跟公司協調解決的。
Smooth over還有一個從淡化矛盾延伸出來的意思,指「掩飾問題」。
• I tried to smooth over the awkwardness of this first meeting. 我試圖掩飾初次會面時的不自然。
沒有留言:
張貼留言