Just the ticket 跟「票」沒關係!
Annie剛成功拿下一個大案子,她開心地請大家喝咖啡。當她把咖啡端給正埋首工作外國同事時,老外說一抬頭,說了一聲:
It’s is just the ticket!
什麼Ticket? Annie看了一下咖啡,哪裡有什麼票啊?原來這裡的ticket可不是什麼票。今天來看看ticket這個字的道地用法。
1. A nice cup of coffee would be just the ticket.
(X)要好咖啡請給一張票。
(O)我剛好就需要一杯好咖啡呢!
Ticket我們熟悉的意思是「票」,車票、門票,貨品上的標籤也可以叫ticket:
Just the ticket 跟「票」沒關係!
• The ticket tells you the price of this dress. 標籤有這件衣服的價錢。
甚至警察開的罰單,也是ticket。例如:
• I got a ticket for speeding. 我收到一張超速罰單。
在口語中,ticket有「恰好的事情;正合需要的東西或事情」,有個東西來的正是時候,就可以用”Just the ticket.”或”That’s the ticket.”表示:
• It's stuffy in this room. An electric fan would be just the ticket for me. 房間裡很悶熱,電風扇正是我所需要的。
2. The car was a big-ticket item.
(X)那車很容易被開罰單。
(O)那車非常昂貴。
Big ticket items 經常用來是指「價錢昂貴的大件物品」,比如汽車、洗衣機和電冰箱等,其中的big也可以換成竹high,用high ticket,意思一樣。有人說他們的產品主要是服務big ticket clients,意思指能付擔得起高額費用的客戶、高檔客戶。
來看用法:
• Now the sales have started. It's a great time to buy some big ticket items at a good price. 現在正打折,正是買高價產品的好時機。
• The sales team is focused on high ticket sales, engaging in personalized consultations and tailored solutions for clients in the luxury real estate market. 銷售團隊致力於高價值銷售,在 豪華房地產市場為客戶提供個性化諮詢和度身定制的解決方案。
再來看兩個ticket的用法誤區:
1. 「月票」不是 monthly ticket!
票是ticket,很多人自然以為月票是monthly ticket,這用法有錯。
Ticket是用了一次就作廢的東西,像車票、入場券都是如此,只能用一次。如果說monthly ticket,就會變成一個月只能用一次的票,意思不對。那要怎麼說呢?把ticket改成pass,月票的概念是買一個「通行證」,而不是一張票:
月票
(X)Monthly ticket
(O)Monthly pass
一日券
(X)1-day ticket
(O)1-day pass
2. 買彩券不是buy lottery!
Lottery是「彩券」,很多說買彩券時就會直用buy lottery,這用法也有錯。Lottery是指彩券這個game本身,我們買的不是這個game,而是其中的lottery ticket,所以買彩券,用buy a lottery ticket。例如:
我今天要去買彩券。
(X)I'm going to buy a lottery today!
(O)I'm going to buy a lottery ticket today!
買彩券中獎,可以用hit the jackpot:
• I bought a lottery ticket, hoping to hit the jackpot. 我買了張彩券,希望中頭獎。
沒有留言:
張貼留言