I will tell you in good time不是挑良辰吉時才告訴你
上周剛剛交出一個企劃案,很緊張,一直在等英國老闆批准。過不久,老闆回答:
”I 'll tell you in good time.”
這到底是什麼意思?難道老外做事情,也要挑一個好時間嗎?
“In good time”不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。
1. In good time:及時、儘快
I 'll tell you in good time.
(X)我會在好時間告訴你。
(O)我很儘快會告訴你。
怎麼應用在句子裡,來唸幾個例子:
.I have to deal with it in good time . 我必須趕緊處理一下。
.Measures for combating the drought have been taken in good time. 我們及時地採取了抗旱措施。
2. All in good time:別急、快了
還有一種用法,在in good time前加了一個all,”all in good time”,意思差一點點,但用的時機稍有不同。這個片語在勸人有耐心的時候非常實用:
.I know you wish your house had sold already, but all in good time. 我知道你希望早一點賣掉房子,別急,總能賣掉的。
來看一段對話:
Mary: I'm starving! When will Bill get here with the pizza? 我餓死了,比爾什麼時候會帶比薩來?
Tom: All in good time, Mary, all in good time. 別急,瑪麗,應該快了。
3. Do time: 坐牢/Good time:減刑
Good time表面看來是過得愉快,但也可以引申成(在獄中表現良好而)獲得減刑,如果常看電影或英美劇,這用法就不陌生:
He got a good time because of his good behavior in the jail.
(X)他因在獄中表現良好因此過得很愉快。
(O)他因在獄中表現良好而獲准減刑。
講到入監獄服刑,英文當然可以直接用be in jail/go to jail,但有時老外講話不那麼直白,會用”do time”來表示服刑:
It's not always easy to find a job after you've done time. 坐過牢後要找工作沒有那麼容易。
“Do time”也有比喻式的用法,例如:
I've done my time at that terrible job, and now it's time to move on.
這工作糟透了簡直就像坐牢,我想現在該轉換跑道了!
沒有留言:
張貼留言