老外口中的“fall on your feet”可不是說你跌倒了!
Wendy先前因公司裁員失業,經歷過一段低潮,現找到新的工作,逐漸地得心應手。她開心地和英國的老同事聊天。外國同事說:
"You always fall on your feet!"
Fall on your feet? 倒在你的腳下?他是說我曾經跌倒嗎?今天來看看和feet相關的道地用法。
1. You always fall on your feet!
(X)你總是倒在你的腳下。
(O)你一直很幸運。/你總是逢凶化吉。
Fall是「跌倒」,feet是「腳」。”Fall on your feet”字面上意思是「你跌倒的時候雙腳站在地上」,引申為,「經歷一下困難後又回到一個穩定的狀態」。這個片語,英國人常用”fall on your feet”美國人愛用”land on your feet”,land是「著陸」,意思是「跌倒時沒摔著,兩隻腳還站得穩穩的」,夠幸運吧!來看看例句:
• Don't worry - she always lands on her feet. 別擔心——她總是很順利的。
• After losing his job, Wendy was worried about her future. However, she quickly found a better position and fell on her feet. 失去工作後,Wendy對未來感到擔憂。然而她很快找到了更好的職位,真是幸運。
2. Put your best foot forward.
(X)把最好的腳放在前面。
(O)全力以赴/盡最大努力,展示最好的一面。
"Put your best foot forward"意思是「全力以赴、盡可能留下好印象,以最佳狀態展示自己」。例如,在工作面試中或者首次見某人時,你會盡量表現得最好,以給對方留下良好的印象。例句:
• Remember to put your best foot forward during the job interview tomorrow. First impressions are crucial.面試時,記得表現出你最好的一面。第一印象很重要。
• When starting a new job, it's important to put your best foot forward.展開新工作,就應該全力以赴。
3. Find your feet
(X)找到你的腳。
(O)適應新環境或情況。
“Find your feet”意思是「開始感到適應、習慣或能夠勝任某個新環境或情況」。常用來描述人在面對新挑戰或改變時,逐漸建立起自信和熟練度的過程。例句:
• It took me a few months to find my feet in my new job, but now I'm much more confident in my role. 我花了幾個月的時間才適應新工作,但現在我對自己的職務更加自信了。
• She struggled at first, but she eventually found her feet and became a key member of the team. 她起初很掙扎,但最終她適應了並成為了團隊中的重要成員。
4. Get itchy feet.
(X)腳很癢。
(O)渴望旅行或改變環境。
“腳開始癢癢”並不是指生理上的毛病,而是用來形容「渴望出門旅行、四處漫遊的心情」。此外,它還可以表示「由於無聊或煩躁而開始想換件事情做的那種蠢蠢欲動的感覺」。
• It’s been five years since I traveled abroad – I’m getting itchy feet. 我上一次出國旅遊已經是五年前的事了,現在我真的想出去走走。
• After two years in the same job, she started to get itchy feet. 在同一個崗位上做了兩年,我想換工作了。
沒有留言:
張貼留言