譯/陳曉慈
沒有人想看的第二次拜川大戰
Emma Willits, a mental health counselor from Des Moines, is looking for a candidate who cares about climate change and universal health care. She voted for President Joe Biden and will probably do so again, though Willits, 26, says "it feels a little hopeless, honestly."
來自狄蒙的心理諮商師艾瑪.維里茨正在找一位在乎氣候變遷與全民醫療健保的候選人。她上次投給拜登總統,而且可能會再投他一次,僅管26歲的維里茨表示:「講真的,這感覺有點絕望」。
Sitting on a bench just across the fair midway, John Hogan described how he believed Biden was a criminal who should be "hung" — before his wife shushed him for being unkind. He said he voted for Donald Trump twice and would probably do so again, if the former president wins his party's nomination for a third time.
侯根坐在博覽會中間再過去一點的長凳上,他講著自己相信拜登是個該被「吊死」的罪犯,直到他妻子認為他太刻薄,要他安靜。他說他投給川普兩次,若川普三度贏得黨內初選,他大概也會再投給他。
But Hogan, too, would like more options.
但侯根也想有更多選擇。
"These two jokers compared to Ronald Reagan?" said Hogan, a 58-year-old retiree from Pella, a small town an hour southeast of Des Moines. "Come on."
58歲、已退休的侯根來自佩拉,一個位於狄蒙東南方一小時車程的小鎮。他說:「這兩個小丑跟雷根比?拜託」。
In an era when American politics are defined by discord, there's one issue on which voters across the divided political landscape appear to be able to find common ground: Please, not another round of this.
在這個美國政治以不和著稱的時代,有一件事似乎是政治立場各不相同的選民都有共識:拜託,不要再來一次。
Five months before the first nominating contest in Iowa, the country appears headed for the first presidential-election rematch since 1956, when President Dwight Eisenhower defeated Adlai Stevenson II for the second time.
距離愛荷華州首場黨內初選仍有5個月,但美國似乎將面臨1956年後首次二度對決的總統大選;當年,艾森豪總統二度擊敗史蒂文生。
Interviews with more than two dozen strategists, voters and candidates indicate that many see the country as slowly marching not toward a new season but into reruns. And even in Iowa, where voters invest deeply in presidential politics, a whole lot of them would really like to change the channel.
訪問20多名選戰策士、選民及候選人的結果顯示,許多人認為美國正緩慢地邁向重播,而非新一季開播。即便是極為投入總統選舉的愛荷華州選民,很多人也真的想轉台。
"That's surprisingly one of the few things Americans can agree on right now — they don't want a rematch," Gov. Doug Burgum of North Dakota, one of the lesser-known Republicans challenging Trump, said in an interview while riding the Ferris wheel. "Presidential campaigns should be about a vision of where our country should go. In both cases, there's a lot of discussion of the past."
北達科他州長柏根是共和黨內名氣較小的川普挑戰者之一,他在搭乘摩天輪時受訪說:「這出乎意料之外地是當今美國人少數的共識之一,他們不想要二度對決。總統選戰應該是關於我們國家走向何方的願景。但在這兩次,許多討論都著墨於過去」。
Emily Wiebke grimaced when asked whether she was excited for a Biden-Trump rematch. She would vote for Biden again, she said, but would really like some less seasoned options.
當艾蜜莉.維比克被問到是否對拜登川普二度對決感到興奮,她做了個鬼臉。她說她會再次投給拜登,但真的很希望看到一些沒那麼老成的選項。
"Last time I kind of felt like, why are you making me choose between these two people?" said Wiebke, 48, a high school English teacher from Fort Dodge, Iowa. "Maybe get some younger people with some new ideas and kind of see where that is."
48歲的維比克是愛荷華州道奇堡的一名高中英語教師。她說:「上一次我有點感覺像是,為什麼要強迫我在這兩人之間選一個?或許可以讓一些有新想法的年輕人參選,然後看會發生什麼事」。
沒有留言:
張貼留言