福爾摩沙島的首都為臺灣(Tyowan),1635年荷蘭人從葡萄牙人手中奪走福爾摩沙;
荷蘭人同樣也被國姓爺擊退,荷船運載之金銀財寶遭其巧奪,分賞給士兵。
──1773年版《葡英雙語字典》Ilha Fermosa詞條 說起「福爾摩沙,美麗之島」,人人琅琅上口,幾乎歷史教科書、各式文章千篇一律指出:16世紀葡萄牙船員航經臺灣海岸時,從海上遠眺,發現高山峻嶺、林木蔥鬱,不禁高呼:Ilha Formosa!意即美麗的(Formosa)島嶼(Ilha讀作'ila)。Formosa!這個形容詞,從此轉性,成為西方人指稱臺灣的專有名詞。
但遍查16-17世紀外文文獻,並無葡萄牙人驚嘆美麗之島的證據。絕大部份葡萄牙文獻指稱臺灣本島為Lequeo pequeno(小琉球)。1580年代,西班牙人的航海誌才出現As Ilhas Fermosas(美麗諸島)一詞,比葡萄牙人更明確地以Fermosa來指稱臺灣本島。
葡萄牙人統治臺灣?
近代初期(Early Modern)有關「葡萄牙與臺灣」的歐洲文獻,多少含混不清。荷蘭牧師法連太因(F. Valentyn)編輯的《新舊東印度誌》指出:葡萄牙、西班牙人比荷蘭人先到臺灣,並為臺灣命名。1773年倫敦出版的《葡英雙語字典》,設有Ilha Fermosa詞條, 其釋文曰:「島上首都稱為臺灣(Tyowan),1635年荷蘭人從葡萄牙人手中奪走福爾摩沙。荷蘭人同樣也被國姓爺擊退,荷船運載之金銀財寶遭其巧奪,分賞給士兵。」二種知名文獻都無中生有,幫葡萄牙人統治了臺灣!
西班牙人的美麗諸島
有些論者認為,葡萄牙船員驚嘆福爾摩沙,應是荷蘭人林氏侯登(J. Linschoten)航經臺灣海峽時所寫下,但此一說法同樣缺少佐證。不過,未曾來過東亞的林氏侯登,於1590年代將葡萄牙、西班牙祕密航海資料譯為荷蘭文,編輯成《東印度水路誌》,其中第32章有葡萄牙領航員描述:小琉球島的山極高,島的北東盡端岬角(hoeck)位於北緯25½度──臺灣極北富貴角為北緯25度18分,可證葡萄牙人稱臺灣島為小琉球;第36章記載:航經小琉球(臺灣),先往北,再往北東航行,翌日可看到Fermosa島的盡端。Fermosa是個「橢圓形、無人佔領(leech)之島,中間為破裂、沖刷(geschuert),像是空曠之地。」不久,看到位於Ilha Fermosa 東南東方的三王島(即宮古島)。這裡的Ilha Fermosa,指的是緊鄰臺灣本島北部之一島。第54章是1584年西班牙船長、著名航海家Francisco Gali在中南美洲、菲律賓、澳門、日本間的航海誌,提到As Ilhas Fermosas(美麗諸島)位於北緯21¾度──臺灣極南座標為21度53分,由緯度來看,這是臺灣本島。
福爾摩沙的定稱
1970年代,一部臺灣史的專著寫道:「葡萄牙人航經臺灣海峽,遙望臺灣,樹木青籠而美麗,乃譽之為美麗之島(Ylhas Formosa),於是臺灣之名,遂廣播於世,而啟歐人覬覦之心矣。」此說出自撰寫者的想像與推論,卻成為「葡萄牙人驚嘆美麗之島」歷史敘述的起源,誠屬無中生有,積非成是。徵諸文獻,還原史實,釐清誤解,雖然少去一聲驚嘆,但並無損於吾人共同認知的「美麗之島」!
有鑑於此,教科書理應改寫。試擬其文,曰: 1554年,葡萄牙航海家在一幅世界地圖上,畫上一個像變形蟲的島嶼,標記為Fremosa;1584年西班牙船長航經臺灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas(意為美麗諸島,Ilhas讀作'ilas),西班牙人後來繪製一幅地圖,將臺灣稱做Hermosa(艾爾摩沙);1624年荷蘭人來臺以後,則改稱Formosa──福爾摩沙,從此成為西方世界對臺灣的定稱。
沒有留言:
張貼留言