回信說well received,老外只會疑惑為何要崇拜他...
很多人在收到email習慣回覆"Well received with thanks"。
以為這樣是「我收到了,謝謝」。加了一個well在receive之前,好像是表達感激並告訴對方,這信我已讀過了。這句話在外國人看來並不是「已讀」。
先來看看字典上的解釋
His speech was well received.
(X)他的演講被讀過了。
(O)他的演講很受歡迎。
不要誤會,以為well received是好好地收到。 Collins 字典給「well-received」是"Having been greeted or reviewed with approval"
多用於演講或作品收到很好反應時的回應,指的是「被認同,或者被檢視過之後得到認可」。所以當我們用 「well-received」就會變得「你認同對方觀點」,而不是「我已收到」。整理一下:
(X)Your email was well received.
(X)Well-received with thanks.
最常見
(O)Thank you for your email. (謝謝你)
(O)Thanks for responding so quickly to my request. (謝謝你這麼快回覆)
較正式
(O)This is to confirm that I have received your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)This is to acknowledge receipt of your email. (確認已收到您的郵件。)
(O)We have already received your reply and will get back to you shortly.(我們已收到你的回覆,並很快會回覆你。)
可不可以用well noted?
和well received很像的一個詞是well noted。那收到別人的Email裡可不可以用well noted回呢?牛津字典上well noted的解釋是:Particularly or carefully noticed or observed.
意思是特別且仔細地注意到、觀察到。收到email,熟一點的可以用
Noted. (收到了/知道了)
Well noted. (來信收悉)
Note還有一個用法也經常用在email,就是”as noted",意思是"如前所述"
例如:
As noted in my earlier email….(就像我之前email提到的…..)
As noted above….(一如我前面所說)
參考http://www.dailyjambo.com/life/5-commonly-misused-phrases-in-emails
沒有留言:
張貼留言