2016年1月17日 星期日

誰是2015商業風雲入物的No.1?


【階梯日文電子報】精選階梯日本語雜誌實用內容,讓喜愛日語的人士輕鬆瞭解日本文化,增進日語能力。 【慈濟月刊電子報】提供證嚴上人衲履足跡的彙編選粹,慈悲與智慧的雋永語錄,是您日常生活中的心靈資糧!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2016/01/18 第172期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

誰是2015商業風雲入物的No.1?

閱讀暖身
《財富》雜誌「2015年度商業人物」的榜首是Nike執行長Mark Parker。他的名言:「我們最不願看到的事,就是成為臃腫龐大的公司,以為隨便弄點什麼消費者就會買單。」Nike不只是一個運動品牌,它更像一家另類的科技公司。這位設計師出身的執行長,如何帶領Nike持續站穩業界龍頭?進入本文前,先想想這幾個商業詞彙的英文怎麼說?

a) 市場區隔
b) 價位
c) 銷售敏銳度

Mark Parker has just been named Fortune’s Businessperson of the Year. Since he took over as CEO in 2006, annual revenue has doubled and the share price has risen six-fold.
帕克剛榮登《財富》「2015年度商業人物」榜首。自從他2006年接掌執行長後,公司年營收已經倍增,股票也漲了6倍。

Nike invests heavily in footwear technology, a point of pride for Parker. Because it can spend for the 1) long haul, new technologies represent a remarkable facet of it’s a) segmentation. As an example, it spent years developing Flyknit, a lightweight, seamless sneaker. Flyknit was priced high and was slow to get going. However, three years later, it’s a billion-dollar business with lower b) price points.
Nike大舉投資球鞋科技,是帕克最引以為傲的地方。Nike願意長期投資,讓新科技成為市場區隔一大亮點。以該公司長期研發的Flyknit為例,這是一種輕巧、無縫的編織鞋。Flyknit最初被歸類為高價商品,而且研發速度緩慢。然而3年後卻成為價值數十億美元的金雞母,而且價位也降低不少。

Nike’s success relies not only on better shoes, but also on Parker’s ability to build on a company tradition of being an excellent marketer of those shoes. There’s an old industry line about Nike’s c) selling acumen:
Question: What happens when you cut open a Nike shoe?
Answer: All the marketing falls out.
Nike的成功除了球鞋本身更好之外,還靠帕克建立的一項傳統:善用具備優異行銷技術的公司傳統。業界盛傳一則有關Nike高超銷售技巧的答客問。
問:將Nike球鞋剖開後,會發生什麼事?
答:所有行銷技巧一一掉出來。

Parker is on an endless quest for creative talent. “When I travel, I connect with creative people in all different fields and disciplines,” he says. “It’s sort of just to keep my finger on the pulse of what’s going on.”
帕克不斷搜尋有創意的人才。他表示:「旅行時,我會接觸各行各業有創意的人才,因為我想掌握最新脈動。」

Parker doesn’t 2) rest on his laurels. One of his inspiring management aphorisms, a sports metaphor, is that “at Nike, there is no finish line.” Perhaps not, but it would feel mighty sweet to break through the banner of his $50 billion revenue goal. Until then, there will be many miles to run before Parker can breathe a sigh of relief.
帕克並未沾沾自喜。他有一則發人深省的管理格言,以賽跑作為比喻:「在Nike,我們沒有終點線。」也許沒有,然而如能衝破他那500億美元營收目標,定能嚐到勝利的甜美果實。在此之前,帕克還會繼續衝刺,沒時間稍作喘息。

口語詞彙:
1 Long haul長期
a long haul原意為旅行的「一大段距離」,引申為做事所需的「長時間」。
Before investing in Internet stocks, Tom wants to be sure he can afford to invest for the long haul. 投資網際網路股票之前,湯姆想要確保自己能夠負擔長期投資。


2 Rest on one’s laurels沾沾自喜
laurel 是古希臘的「桂冠」,象徵「榮耀」,「在桂冠上休息」表示沾沾自喜、停止努力。
Helen has been resting on her laurels ever since she got promoted to financial manager. 自從擢升為財務經理以來,海倫便一直沾沾自喜,不再努力了。

更多世界公民文化中心的文章
▲Top

 
英文裡的「主動式」與「被動式」規則並不難懂,但我們往往受到中文影響,搞不清楚何時該用主動、何時該用被動,或者在改成被動句型時落東落西,以下五個例句,幫助你釐清觀念。
  1. The Smiths were moved to the suburbs. 史密斯一家人搬去郊區了。
  2. There are three more tables to move. 還有三張桌子要搬。
  3. China made this china. 這件瓷器是中國製。
  4. This skyscraper is built now. It will be completed in June. 這座摩天大樓正在興建中,預計六月完工。
  5. Will these plants be taken care in the park? 這些植物在公園裡會得到照顧嗎?

▲Top

 
  1. The Smiths have moved to the suburbs. move作「遷移、搬家」解時是不及物動詞,不及物動詞只能用主動語態,不可以用被動語態。
  2. There are three more tables to be moved. 桌子無法自行移動,必須「被搬移」,所以本句應該用不定詞的被動形式:to be+V-pp。
  3. This china is made in China. 從中文的「中國製」,很容易誤把中國當主詞,並使用主動語態,但中國本身不是人,無法製造物品,所以應該改為被動式。
  4. This skyscraper is being built now. It will be completed in June. 本句正確地使用了被動語態(is built),但忽略了同時強調「正在興建中」,應該加入being,使其成為現在被動式。
  5. Will these plants be taken care of in the park? 本句若改用主動式及肯定句,會變成:Someone will take care of these plants in the park.,變成被動式後,省略了by someone,但take care of是一個完整片語,of不可省略。

更多Debug 題目
▲Top

 
 

一年12期英語島雜誌+cheers雜誌 帶著走,原價5136元現在只要2500元!

 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言