在餐廳想要再來一份,不要說"Can I have another one?"
到餐廳用餐,你吃到一道非常可口的菜,想要再來一份,很可能會脫口而出:
"Can I have another one?"
這時候,服務員跑過來問你,一臉擔心的樣子:
Are there any problems? 有什麼問題嗎?
其實你只是想要再來一份,服務員為什麼會以為出了什麼事呢?。
我們來看看這句話為什麼會造成誤解。
May I have another one?
(X)可以再來一份嗎?
(O)可不可以換一份?
"May I have another one?"中的another one指的是另一個。例如,你到店裡買傘,店員遞過來一把,你一看,好像有人用過,這時候你就可以說"May I have another one?"
意指,我可不可以要另外一個。意思就是,我不想要這一個。
又或是餐廳裡不小心你把叉子掉在地上,想要服務員給你新的一支,可以說:
Excuse me. I dropped my fork. May I have another one? 對不起,我的叉子掉到地上了。能不能再給我一支呢?
當你和服務員說"May I have another one?",他會以為你對餐點不滿,可能是不新鮮、不合口味,想要來另一份。單純是“再來一份”,可以簡單地說
One more, please. (幫我再上一份,謝謝。)
Would you like another helping?
(X)你需要幫忙嗎?
(O)你還要一份嗎?
這句話也會出現在餐廳。服務員要問是否要再來一份,就會這麼說。聚餐時,要問其他人還要不要多一份醬料之類的,也可以說:
Anyone wants a second helping? 誰想要再來一份嗎?
Helping在這裡不是「幫助」的意思,是指「一份食物」。
這裡的second是指第二份,所以也有人會問
How about seconds? 再來一份如何?
我想要續杯。
(X)Can I get one more.
(O)Can I get a refill?
續杯的英文是refill,【re+fill】意思是「重新填滿」。免費續杯英文可以用free refill。續杯時要說「one more」,有可能會錯意,以為你要「再點多一杯,再消費多一杯」。
續杯還有一個字可以用,bottomless。
Drinks are bottomless.
(X)飲料沒有底。
(O)飲料可以續杯。
Bottomless意思是沒有底,引申為「無限的」,有點像中文的無限暢飲,只適合用來講飲料。如果是吃到飽餐廳,英文用all-you-can-eat。
(X)That’s a bottomless restaurant. 那是一家吃到飽餐廳。
(O)That’s an all-you-can-eat restaurant.
沒有留言:
張貼留言