「帶著小孩」可不是"I'm with child"!出國搭機,千萬別說錯這3句話
Debby帶著不滿兩歲的女兒準備搭機,在登機門口,看到旅客眾多,她心想自己帶著幼兒,也許可以向空服人員要求先上飛機,便問道:「I'm with child. Can I get on now?」
沒想到空姐非但沒有讓她優先登機,還把她引到一旁,遲遲不讓她上飛機…以下這三句話千萬別說錯,否則可能害你上不了飛機。
我帶著孩子,能不能現在就登機?
(X) I'm with child. Can I get on now?
(O) I have a child with me. Can I get on now?
說明:with child是表示「懷孕」的片語,孕婦搭機或許需要出示醫師開立的適航證明,各家航空公司規定亦不同,誤會若沒有澄清,恐怕上不了飛機。
例:I have children with me. Could you help me with these suitcases?(我帶著孩子,能否幫我拿這些行李?)
請找找這件紅色行李。
(X) Please search this red luggage.
(O) Please search for this red luggage.
說明:帶著大包小包準備登機,卻發現其中一件行李不見了,請航站人員代為「尋找」,要用search for這個片語,只用search意思會變成「搜查」,容易讓人以為行李裡裝了違禁品。
例:That's my suitcase! Thank you for helping me search for it.(那就是我的行李箱!謝謝您幫忙尋找。)
我的護照被偷了。
(X) My passport was stolen.
(O) Someone stole my passport.
說明:用be V+stolen表示「被偷」乍看之下沒有錯,但整句話也可能被解讀成「我的護照是偷來的」,用主動語態來表達才不會節外生枝。
例:Someone stole my passport. I must call the police.(我的護照被偷了,我必須報警。)
沒有留言:
張貼留言