做翻譯需要很耐煩…柯倩華老師的譯界人生 在書店裡,兩個大人在品評圖畫書。「這本書的翻譯有點奇怪…」「這文字唸起來很好聽,有節奏感…」「哇,柯倩華翻譯了好多得獎書…」小編拉長耳朵偷聽,嗯,原來是有心往童書翻譯發展的兩位研究生。 根據小編觀察,除了專業讀者,一般讀者不會特別注意譯者,然而一本圖畫書精彩與否,「翻譯」卻是決定性的關鍵。因此在做一本書之前,編輯最重要的工作就是要決定中文版譯者,尤其某些圖畫書真的很難(不是文字難懂,而是解讀空間極大),譬如《還記得》,一開始看到英文書名Once Upon a Memory,小編心想,救命啊!這書名該拿它怎麼辦?一遇到這類圖畫書,編輯部就會懇請高手救我們一命,而多年來,編輯部最感謝的譯者之一就是柯倩華老師。 ▲柯倩華老師翻譯的圖畫書 像最新出版的《絕對不要搔老虎的癢》,文字活潑跳躍充滿動感,就像主角莉莉一樣讓人傷透腦筋,故事中大量的動作(shuffle,jiggle,squirm, twitch,wriggle,fiddle)與狀聲詞(squeal, squawk,splash),還有各種制止孩子胡鬧的句型(Don't mess with…Stop playing with…),讓人看了眼花撩亂。要如何兼顧音韻、節奏、文學的美感,還要讀來趣味盎然,對譯者來說,簡直是不可能的任務了! 但收到柯倩華老師的譯稿後,編輯部總算心中大石落下,天啊,這要多強的內功才能做到這般收放自如!直到看了【博客來 OKAPI閱讀生活誌】專訪柯倩華,談她的譯界人生,從字裡行間,小編看到一位資深譯者是如何嚴謹的自我要求,如何「享受」翻譯過程的反覆修正和字字計較的折磨。 ▲柯倩華老師(攝影/陳佩芸) 小編很喜歡柯倩華的比喻:「翻譯像一門技藝,如同演奏家每天練琴,翻譯也需要蹲馬步的功夫,需要讀好的文學作品」。或是「關於翻譯這門必須不斷精進的技藝,她會想像自己是棒球選手,因為不知道球會以什麼速度跟角度到來眼前,就得靠自己累積所有的能力,讓球飛到想去的地方……即便練功至此,還是會揮棒落空啊,今天覺得可以的內容,隔天再看又要重來。每天就在一個句子、兩個句子之間緩慢移動。」 她也提到,「做翻譯需要很耐煩…這個字是不是最好的字?怎麼樣找到最好的字、放在最好的位置,自己不安心的話,我就不會放它過……有時候原文玩了一個文字遊戲,你就要去想中文該怎麼玩才貼切?這不是英文的問題,有時候就是想不到那個中文字。所以我有好幾本中文字典,想不出來就一直翻…」 訪談相當精采,全文請看: ▲【譯界人生】柯倩華:繪本的讀者是孩子,譯者不只是翻譯,還要呈現所有氛圍 作者/李屏瑤 |
沒有留言:
張貼留言