" target="_blank" >
徐志摩是二十世紀初中國新月派現代詩人及散文家,以浪漫主義風格創作,於華語通俗文化中創造無遠弗屆影響力。徐志摩重視詩的格律與形式,試圖建立屬於白話新詩的節奏感,他讓無數學子因此而開始接觸現代詩。
2000年描寫徐志摩愛情故事的電視劇《人間四月天》播出,引發極大迴響與風潮,2016年的四月春日,《徐志摩詩選》要再次引領我們走進徐志摩的詩夢,貼近與瞭解他的愛情與生活。
沙揚娜拉——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重�埵頂e甜的憂愁——
沙揚娜拉!
一九二四年五月,徐志摩隨著印度詩人泰戈爾訪日,訪日期間作有長詩〈沙揚娜拉十八首〉,初收於一九二五年版的《志摩的詩》,在一九二八年版《志摩的詩》,這十八首詩被刪到只剩這一首〈沙揚娜拉〉,題獻給日本女郎。「沙揚娜拉」即日文的「再會」,也就是今日我們所用的「莎喲娜啦」。
在一九二八年再次出版的《志摩的詩》中,詩人做了非常大幅度的刪改。第一版原有五十五首詩,第二版只剩下四十首。梁錫華曾經對徐志摩刪詩作過研究。他指出,有些詩是被刪是因為文言氣息太重(如〈康橋再會吧〉),有些則是因為後人無從得知的因素,導致「以後在詩人眼中變為面目可憎之物而遭受『極刑』」。然而〈沙揚娜拉十八首〉只剩一首,還有一首〈留別日本〉(作於一九二四年七月)也被刪掉,卻殊不可解。梁錫華的看法是,這兩首讚美日本的詩,在中日局勢逐漸緊張之際,將容易使徐志摩被冠上「漢奸」之名,以至於徐志摩大刀闊斧地將這兩首詩砍掉(1)。
日本帶給徐志摩的是極美好的印象。徐志摩訪日的前一年(一九二三年)九月一日,日本遭逢芮氏規模高達七點九級的關東大地震。徐志摩到達日本時,遭受毀滅性打擊的東京與橫濱,正在逐步復原之中。他在一九二四年秋天於北京師範大學的演講內容編輯成為散文〈落葉〉(2),在這篇文章當中,他對於日本人堅強地重建家園的決心表示欽佩。而在〈留別日本〉中,面對日本島民「依舊保持�茤馴j的風尚/在樸素的鄉間想見古社會的雅馴、清潔、壯曠」,他慚愧中國如今「痿痹」、「懵懂」,「更無從辨認——當初華族的優美、從容!」
因此,當他告別這個「優美的扶桑」之國(〈留別日本〉語),說道「沙揚娜拉」時,他滿懷著依依不捨。他想起美麗的日本女郎最最溫柔的時候,是她低頭的時候。那不勝嬌羞的模樣,如同一朵不勝涼風的水蓮花,在水中纖弱地搖曳著。前兩句將日本女郎溫柔嬌羞,盡寫於水蓮花的姿態之中,成為後世不斷傳頌的佳句。詩人喜愛日本女郎,愛令人感到甜蜜,而這份甜蜜即將要因為離別而蒙上陰影,因此他「道一聲珍重」,再「道一聲珍重」,而「那一聲珍重」,包含著詩人對於她的無限憐愛。「沙揚娜拉!」是詩人說的,還是女郎說的,已經分不清了,然而也已經不重要了,詩人對這位不知名日本女郎的深情款款,都在這首詩之中。
(1) 梁錫華:〈徐志摩第一冊詩集的初版及其他〉。
(2) 落葉刊於一九二四年十二月一日出版之《晨報六周年紀念增刊》,收於一九二六年北新書局出版之散文集《落葉》)。
聽見詩人之愛──《徐志摩詩選》談唱會
4/23(六)19:30-20:30 台中勤美 誠品園道店藝術書區(免費參加)
《徐志摩詩選》,以最新研究與最貼近徐志摩本人的角度對每首詩詳加導讀、註解,更為全面地瞭解、品讀徐志摩的詩作。
沒有留言:
張貼留言