2015年7月24日 星期五

The Hunt Continues for Effective Concussion Treatments/腦震盪治療持續尋尋 覓覓


這一刻,科技發展又有什麼新發現?和【FIND科技報】一起在無遠弗界的資訊汪洋中遊走,盡情挖掘新知識! 【嬰兒與母親電子報】提供完整婦幼保健觀念,兼具實用性、權威性、知識性的婦幼專業知識。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2015/07/24 第82期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 The Hunt Continues for Effective Concussion Treatments/腦震盪治療持續尋尋 覓覓
What Uber Can Learn From Airbnb/優步的教訓民不與官鬥
紐時周報精選
 
The Hunt Continues for Effective Concussion Treatments/腦震盪治療持續尋尋 覓覓
Barry Meier and Danielle Ivory
王麗娟譯

In a small building in Marrero, Louisiana, patients in a clear capsule breathe pure oxygen.

在美國路易斯安納州馬雷羅市的一座小型建築物中,一個透明艙室中的患者正在吸著純氧。

The procedure, known as hyperbaric oxygen therapy, uses a pressurized chamber to help scuba divers overcome the bends. But Dr. Paul G. Harch offers it as aconcussiontreatment.

這項療程稱為高壓氧治療,主要是使用加壓室協助深水潛水員克服減壓症(潛水夫病)問題。但保羅.G.哈奇是用它來進行腦震盪的治療。

One patient, Rashada Parks, said that she had struggled with mood swings ever since she fell and hit her head more than three years ago.Antidepressantshadn'thelped her. But after 40 hourlong treatments, or dives, her symptoms have subsided.

病患蕾莎達.帕克斯說,3年多前她跌傷頭部後,一直為情緒陰睛不定所苦。抗憂鬱藥物對她並沒有幫助。然而在經過40小時的治療,或稱為潛水後,她的症狀減輕了。

Three studies run at a cost to American taxpayer of about $70 million have all found that the benefits of hyperbaric oxygen reported by patients may have resulted from a placebolike effect.But advocates of the treatment recently persuadedAmericanlawmakers to spend more money investigating whether the studies were flawed.

花費美國納稅人7000萬美元的3項研究均發現,病患所說的高壓氧好處可能只是類似安慰劑的效果。但這項治療的倡議者最近說服了美國國會,同意再投注一些經費去查明前述這些研究是否有瑕疵。

A growing industry has developed around concussions. An estimated 1.7 million Americans are treated every year after suffering concussions from falls, car accidents, sports injuries and other causes. While the vast majority quickly recover with rest, a small percentage of patients experience lingering effects a year or longer afterward.

Along with memory issues, symptoms can include headaches,dizzinessand vision and balance problems.

研究腦震盪的產業正在持續成長中。每年約有170萬美國人因為跌倒、車禍、運動傷害及其它原因所產生的腦震盪而接受治療。儘管絕大多數的人可在休息後復元,卻有極小比例的病患在1年或更久後,仍有揮之不去的一些症狀。除了記憶問題外,其他症狀還包括頭痛、暈眩、視力和平衡問題。

Over the last decade, the United States Defense Department has spent more than $800 million onbrain injuryresearch. And as people become more aware of the debilitating long-term consequences of repeated concussions, businesses have been chasing salable solutions.

10年來,美國國防部已花費逾8億美元從事腦損傷研究。隨著人們越來越意識到反複性腦震盪可能帶來身體衰弱的長期後果,許多公司一直在尋找具有市場價值的解決方法。

The search for ways to treat and prevent concussions has spawned screening tools, helmet sensors and brain imaging devices. But as the industry booms, medical experts are raising concerns that it is a business where belief frequently outruns fact.

在尋找治療和預防腦震盪療方之際,篩檢工具、頭盔感應器和腦成像裝置也應運而生。但隨著這項產業蓬勃發展,醫學專家也表達了他們的關切,憂心這項產業經常是信念勝於事實。

Not long ago, the field of brain injury research was small. Little attention was paid to concussion, which is also called mildtraumatic brain injury. That changed after reports showed that hundreds of thousands of American service members were returning from Iraq and Afghanistan impaired by concussions caused by battlefield blasts and accidents.

直到不久前,腦損傷領域的研究仍然不多。很少人注意到也稱為輕度創傷性腦損傷的腦震盪。但情況有了改變,因為報告顯示,從伊拉克和阿富汗返回的美國軍人有數十萬人承受戰場爆炸、意外等引起的腦震盪之苦。

In 2007, Congress allocated $600 million for research and treatment, splitting the funds between traumatic brain injury andpost-traumatic stress disorder, or PTSD.

2007年,美國國會撥款6億美元作為研究與治療之用,這些經費分別用於研究創傷性腦損傷以及簡寫為PTSD的創傷後壓力症候群。

Dr. David X. Cifu, a professor at Virginia Commonwealth University in Richmond who also works for the Veterans Affairs Department, said that the government funds spawned a research feeding frenzy. "It was a small field that got amazingly large because a lot of people were making stuff up and claiming things," Dr. Cifu said.

里奇蒙維吉尼亞聯邦大學教授,也在退伍軍人事務部任職的大衛.X.西夫博士說,政府的經費引發研究發表潮。西夫說:「它是很小的領域,卻變得大得驚人,因為許多人開始無中生有,聲稱獲致某些結果。」

Some specialists said they believed the military's approach to concussions suffered from a basic problem.

有些專家說,他們認為軍方對腦震盪的處理方式有一個根本的問題。

While agreement exists on the symptoms that define a concussion at the time when one occurs, a similar definition did not exist to describe what happens after a concussion, including how the injury's symptoms change over time.

儘管醫界對腦震盪發生時,用來界定腦震盪的那些症狀具有一致觀點,但對於用來形容腦震盪後發生的事,包括隨著時間改變,這項傷害的症狀會出現何種改變等,觀點卻並不一致。

In addition, many soldiers who are diagnosed with a mild brain injury also have PTSD, a condition with symptoms similar to those associated with a concussion.

此外,被診斷出有輕微腦損傷的許多軍人,同時也出現創傷後壓力症候群,而後者的症狀和腦震盪類似。

A few years ago, a major producer of football helmets, Riddell, announced that it was on the trail of a way to reduce injuries by using electronic impact sensors to monitor head blows.

幾年前,美式足球頭盔大生產商「里德爾」宣布,該公司正在研究利用電子碰撞感應器監控頭部撞擊,藉以達到降低傷害的目的。

The National Football League was so enthusiastic about the potential that it studied the performance of impact sensors in the Riddell helmet in eight N.F.L. games. But the league ended the experiment, saying the data produced was too crude to be of value.

美國「國家美式足球聯盟」非常熱衷這項研究的潛力,在聯盟的8場賽事中從事這項撞擊感應器功效的研究。但聯盟已對這項實驗喊停,表示感應器產生的資料過於粗糙,沒有價值。

The end of the N.F.L's field test, however, hasn't dimmed enthusiasm for sensors among coaches and parents.

聯盟的實地測試雖已結束,教練和父母對感應器的熱情並未被澆熄。

In the fall, players on several college football teams will wear mouth guards equipped with sensors made by i1 Biometrics.

今年秋天,數支大學美式足球隊將戴著配備有感應器的護口器上場,感應器由「伊爾生物識別技術」製造。

As with much in the concussion business, experts are still uncertain whether the data will result in fewer concussions or simply create statistical noise.

和腦震盪產業的多數公司一樣,專家仍不確定這些數據會帶來減少腦震盪的結果,或徒然製造一些統計上的噪音。

Medical experts say that in some ways, the search for new approaches has returned to the starting line. A concussion expert with the Mayo Clinic in Phoenix, Arizona, Dr. David W. Dodick, said he believed a cheap nutritional supplement, N-acetylcysteine, could help treat concussion symptoms, and he hoped to study it.

醫學專家說,就某些方面而言,尋找治療腦震盪新方法的研究又回到原始的起跑線上。亞歷桑那州鳳凰城梅約診所腦震盪專家,大衛.W.杜迪克說,他相信一種廉價的營養補充,亦即N-乙半胱氨酸,有助治療腦震盪症狀,他希望能做這項研究。

It would not be the first time that the supplement has been tested for that use. In 2008, the United States Defense Department began a study of it in soldiers in Iraq who had sustained a concussion. That trial showed benefits, but Dr. Dodick said that a dispute about the trial overshadowed a possible breakthrough and that N-acetylcysteine might be a valuable tool.

這將不是前述營養補充品頭一次被拿來做這項用途的實驗。2008年,美國國防部對發生腦震盪的伊拉克軍人展開這種補充品的研究。那項實驗顯示若干好處,但杜迪克指出,那項實驗引發的爭論使得這種補品可能帶來的突破遭到忽視,而N-乙半胱氨酸可能是很有價值的工具。

 
What Uber Can Learn From Airbnb/優步的教訓民不與官鬥
By Mark Scott/張佑生譯
Airbnb had more than 40,000 listings in Paris, making its most popular destination for travelers. City officials applaud it for bringing innovation to the hotel industry.

短期租屋平台Airbnb在它最受旅人歡迎的目的地巴黎,房源資訊超過四萬筆。巴黎官方讚揚Airbnb給城市的飯店業帶來創新。

Uber, on the other hand, has been denounced by French officials and set off violent protests by taxi drivers.

另一方面,叫車服務公司優步始終備受官方譴責,並引發計程車司機的暴力抗議。

The companies, born in San Francisco, are now two of the largest entrants in the so-called on-demand economy, in which services are available at the touch of a smartphone button.

同樣誕生於舊金山的這兩家公司,目前是所謂的「按需經濟」的兩位大腕,「按需經濟」意指觸碰智慧型手機的按鈕就能獲得服務。

But, as they have expanded rapidly around the world, they have relied on contrastingstrategies with regulators.

兩家公司在全球快速擴張,面對主管機關的策略卻迥然不同。

Since it began in 2009, Uber a ride-hailing service, has entered city after city, with a largely catch-me-if-you-can attitude. Airbnb, a home-sharing service, has instead tilted toward courting local politicians.

自從2009年成立以來,叫車業者優步攻城掠地的態度頗有「有本事就來抓」的味道。房屋分享服務業者Airbnb反倒傾向討好當地的政界人物。

Uber's aggressive attitude has put it at odds with local leaders in many cities.

優步的挑釁態度導致它和許多城市的領導人不對盤。

"A lot of these start-ups initially don't think much about regulation," said Thilo Koslowski, head of the automotive practice at Gartner, a technology research company in California. "It's all about having a punch strategy. They do things first, then ask questions later. As they mature, that starts to change."

「許多這類新創公司一開始對法令規章想得不多,」加州科技產業研究公司顧能公司汽車業務負責人西羅.柯斯羅斯基說。「它們一心想的策略是搶先出招。都是事情先做,然後再問問題。隨著這些公司日漸成熟,這種情況也開始改變。」

Airbnb has not gone unscathed. It has faced clampdowns in American cities like New York,where somehave arguedthat Airbnb rentals could reduce the amount of long-term housing in the city. And last year, Airbnb wasfined in Europe for the first timefor violating a law in the Catalonia region of Spain that forbids renting individual rooms for tourism purposes.

Airbnb一路走來並非毫髮無傷。它在紐約這樣的美國城市一直面臨嚴格取締,某些人認為,Airbnb的出租業務可能會使紐約長期住宅的數量減少。去年,因為違反西班牙加泰隆尼亞區禁止把個人房間出租給觀光客的的法律,Airbnb在歐洲首度被處以罰款。

Initially, the start-up had limited contact with local regulators, finding few who understood its business. But by 2012, shortly after its Paris listings began growing quickly, Airbnb opened an office in the city and started speaking regularly with local authorities.

起初,Airbnb不太與當地主管機關打交道,找不到幾個真懂得這一行的人。但是到了2012年,巴黎的房源開始迅速增長後不久,Airbnb在當地設置辦事處,開始與當地政府部門進行經常性的接洽。

Now, to clamp down on illegal vacation rentals, a team of investigators in Paris regularly conducts inspections, with fines of up to $28,000 for people who break the law, a rule that Airbnb supports. In addition, by early 2016, the company will start collecting a tourist tax from its users on behalf of Paris authorities.

如今,為了嚴打非法的度假屋出租業者,巴黎調查小組定期抽檢,違法者最高可能面臨2.8萬美元的罰款,Airbnb也支持相關規定。另外,從2016年初起,這家公司將開始代表巴黎市政府向承租者收取觀光稅。

This approach with regulators is "about finding partners within governments that understand the sharing economy," said Patrick Robinson, head of public policy in Europe for Airbnb.

Airbnb歐洲公共政策負責人派翠克.羅賓森表示,這種跟主管機關打交道的方式,「目的是在政府內部找到懂得分享經濟的夥伴」。

Uber began operating in France in late 2011. Two years later, lawmakers were trying to put limits on the service, proposing new rules that would force any ride-booking service like Uber to wait at least 15 minutes before drivers could pick up new passengers, giving traditional taxi drivers a head start.

優步從2011年年底開始在法國營運。兩年後,立法機構試圖限制優步的叫車,建議的新規定強制要求優步這樣的叫車預訂服務至少必須等待15分鐘,司機才能開始搭載新乘客,藉此讓傳統的計程車司機可以搶先起跑。

Last year, executives from the company began holding increasingly regular meetings with French lawmakers, part of a larger effort by the company to better engage regulators. By then, though, the pressure that had been applied by well-connected taxi groups had mostly won in France.

去年,優步的高階主管開始不斷增加與法國立法機關的常態會議次數,更大的目標則是改善與主管機關的互動。然而,人脈深厚的計程車業團體施加的壓力,當時在法國已經贏得差不多了。

A new transport law, which went into force this year, requires all chauffeurs to have a professional license and forbids drivers to use geolocation software to show the whereabouts of their cars, rules that essentially prevent drivers for UberPop, the company's low-cost service, from working legally. Authorities in Germany, Spain and the Netherlands alsohave banned Uber's low-cost offering.

今年生效的新交通運輸法要求所有司機必須持有營業執照,同時限制司機使用地理定位軟體顯示自己車子的所在位置,新法讓優步的低價服務「人人優步」的司機根本不能合法營業。德國、西班牙以及荷蘭的主管機關同樣禁止優步的低價服務。

Uber's problems escalated earlier this month, when Frenchtaxi drivers blocked roads, burned tires and attacked likely Uber drivers. Two of the company's senior executives in France also were detained.

法國計程車司機這個月封鎖道路,焚燒輪胎,攻擊認定是優步的司機,優步的麻煩惡化,法國優步的兩名高階主管被羈押。

"Any government can shut you down, so you have to be willing to play the regulatory game," said Gerald R. Faulhaber, professor emeritus of business economics and public policy at the University of Pennsylvania. "There's no way around that."

「隨隨便便哪個政府都能叫你關門大吉,所以必須配合主管機關演出,」賓州大學商業經濟學及公共政策名譽教授傑拉德.R.福爾哈柏說:「根本閃不掉」。

 
訊息公告
 
Jolin的好身材、好體力都是靠…
蔡依林 2015 PLAY 世界巡迴演唱會high翻台北小巨蛋,火辣逼人,好身材與好體力,來自她平常努力鍛鍊自己的身體。愛運動的Jolin對於近來女生運動風潮有何觀察?讓我們來聽聽看。

職場必修的「辦公室哲學」學分
職場中不僅事情要做好,人的本分也要做好,不要在乎別人看不看得見你,與同事相處則要盡心盡力,要為他人、為老闆、為公司設想,不和別人計較。最重要的是:如果能這樣做,至少是把人的本分做好了。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言